The journey to bring Always With Hope into the world began with handwritten pages, aging photo albums, and the quiet power of memory. As Lyudmila’s son, I felt a deep responsibility to preserve and honor the story of a woman who lived through war, labor, and transformation—and carried resilience like a torch through every chapter of her life.
Translating and editing the manuscript was not only a technical task—it was emotional and often humbling. The original memoir was written in Russian, reflecting the rhythms and idioms of a Soviet-era life. My goal was to retain Lyudmila’s voice while making it accessible for a global readership. This meant making decisions about tone, pacing, and context—without losing the soul of her words.
Along the way, I uncovered official records, awards, and community recollections that confirmed just how admired she was as an engineer-economist, a mother, and a colleague. Some of these materials are now included in the book’s appendix—because history, after all, is made more vivid when it’s grounded in tangible proof.
Always With Hope is more than a personal memoir. It’s a bridge between generations. A tribute. And a reminder that even in systems designed to diminish individuality, hope can remain a driving force.


Leave a comment